Authors: Michel Ginguay
Catalog: Book
Media: Broché
Release Date: 10 February, 2005
Publisher: Dunod
Rechercher des articles similaires par rubrique:
Thèmes - Dictionnaires, langues et encyclopédies - Langues étrangères - Anglais - Dictionnaires
Thèmes - Études supérieures - Université - Langues et littératures étrangères - Anglais
Thèmes - Informatique et Internet - Divers
Boutiques - Par prix - De 20 à 45 euros - Dictionnaires, langues et encyclopédies
Boutiques - Par prix - De 20 à 45 euros - Informatique et Internet
Boutiques - Par prix - De 20 à 45 euros - Études supérieures
Thèmes - Dictionnaires, langues et encyclopédies - Encyclopédies et dictionnaires thématiques - Informatique et Internet
Boutiques - Brochés (grands formats)
Customer Review:
Le vénérable ancêtre s'essoufle
Le Ginguay en est à sa 14e édition. Il s'agit d'une vénérable institution et il mérite les honneurs des lecteurs. Toutefois, on a l'impression que cette édition (j'ai également l1e édition) s'essouffle.
Quelques remarques :
1) il comprend des erreurs (p. ex., dire qu'Unicode est un codage sur 2 octets, c'est faux depuis au moins l'an 2000 et la version 3.2, voir sur le site français d Unicode ou d Hapax au Québec, paraît qu on ne peut pas mettre d URL!). Il devrait d'ailleurs fournir quand il le peut des pointeurs vers des ressources normatives en français, sinon à quoi bon acheter ce dico !
2) Il devrait s'intéresser à Unicode et à sa traduction disponible en français, ça l'empêcherait d'affirmer que la traduction de ¶ est marque de fin de paragraphe, alors que le terme typographique traditionnel est pied-de-mouche (cf. U+00B6, sur le site français d Unicode ou d 'Hapax au Québec, paraît qu on ne peut pas mettre d URL! )
3) Il manque aussi des termes comme « petit et grand boutien » (même « boutianité » sur Wikipedia) pour traduire « big and small endness » (ISO 10646 encore)
4) rien sur UTF, rien sur script dans le sens de systèmes d'écriture ou simplement écriture. Cf. ISO 10646 et la norme ISO bilingue sur les écritures.
5) « parallélépipède englobant » est un peu pédant (et faux en 2D) pour « bounding box ».
6) « utilisateur d'un téléphone cellulaire » pour « roamer » alors qu'« abonné itinérant » existe, est utilisé et est plus correct (si l'utilisateur ne change pas de zone de desserte, il n'est pas itinérant).
Voir le Grand Dictionnaire terminologique de L Office de la langue française du Québec (pas d URL désolé, sinon on enlève les contributions!)
7) On ne comprend pas pourquoi « pourriel » (ainsi que courriel!) est déconseillé, mais « spam» conseillé pour... spam, spammer devient spammeur et spamming devient une énorme périphrase. On a l'impression que M. Guingay est fatigué et n'ose même plus conseiller, comme solution de remplacement, les recommandations faites par des commissions de terminologie (et qu'on trouve dans la presse québécoise et certaines normes ISO).
8) Idem pour phishing, dont la traduction proposée par M. Ginguay est phishing.!! Alors que j ai déjà vu « filouterie », « contrefaçon» (Firefox) et « hameçonnage ». À quoi bon acheter cette nouvelle édition? Mieux vaut utiliser l'internet, Termium ou le Grand dictionnaire terminologique de l'OLF.
Livres: